In some senses, this notion of a shared future points in two directions. For Chinese leaders, it is a declaration of legitimate interests – as a fifth of humanity, as the world's second largest economy, as the world's third largest country in terms of size, China has to have a major voice, and be a large stakeholder, in discussing, framing, and then contributing to managing and solving global issues. In that sense, the notion of a statement of the obvious. A global issue will need China to be involved in it, otherwise it isn't global. And for that reason alone, China has a legitimate right to express its opinion, and to be heard. We have to remember that in some parts of modern history, that wasn't the case. China was listened to and wasn't heard. Now it certainly is.
It is a correct choice and an "overriding and unstoppable" trend for countries to sever diplomatic ties with Taiwan and establish relations with the government of the People's Republic of China, the sole legal representative of the whole China.
从人治到法治，是改进、完善党的领导，而不是削弱、动摇党的领导 。法治，就是要求党和人民都把宪法法律当回事 。要求人民把宪法法律当回事，党首先要自己把宪法法律当回事，正如《决定》中所说，“党领导立法、保证执法、支持司法、带头守法”，“把党领导人民制定和实施宪法法律同党坚持在宪法法律范围内活动统一起来” 。
以人为本的理念，据说已经深入人心 。至于以人为本的核心是什么，谈论得不多 。人要活着，才有价值 。以人为本，如果不能以命为根本，只能是一句口号 。以命为本，虽不排斥例外，对极少数正在危害公共安全的暴徒，舍弃其性命保全多数人的性命，但这样的情况若非迫不得已，夺人性命的行为就与现代法律精神背道而驰，不该被肯定甚至称赞 。